Etudier les textes des CF permet d’en connaître un peu plus sur la société québécoise. Cependant, les chansons illustrent des thèmes contemporains bien universels. Nous avons une langue en commun et les CF s’expriment majoritairement en français mais des expressions et des tournures typiquement québécoises existent. C’est pourquoi ce lexique est mis à disposition de celles et ceux qui ont toujours voulu savoir sans avoir jamais oser le demander... LEXIQUE FRANCO-QUEBECOIS : VOIR AUSSI ICI
ALBUM ATTACHE TA TUQUE
Banlieue (Pauzé) en torieu = beaucoup colleco = console de jeu vidéo capoter = être fou de, adorer slap-shot = lancé-frappé au hockey blonde = petite amie, steady = sérieux esti = maudit coupe stanley = coupe de hockey cegep = lycée nowhere = nulle part kentucky = chaîne de restauration rapide kick = béguin driveway = allée, brailler = pleurer une couple de = plusieurs par la porte d’en arrière = en cachette, par surprise
En berne (Pauzé) gaz = gazoline= fuel poutine = frites avec fromage et sauce gratteux = billet de lotterie avec des cases à gratter dépanneur = petit magasin de proximité enweye = envois, deux = deux dollars moron = niaiseux = imbécile flober = flamber gamblers = joueurs pusher = dealer yes man = béni oui oui foreman = contremaître jaser = causer tuxedo = smoking Slaquer = licencier robineux = clochard plaque de char = plaque d’immatriculation d’auto
Heavy metal (Pauzé) un quatre papiers = un gros joint duster = bagnole dret su’a pine = à toute vitesse nowhere = nulle part dans l’tapis = à fond la caisse spoter = regarder attentivement, revel = esquimaux glaçé Hood = capot de la voiture esti = maudit french-kiss = baisers langoureux vacances d’la construction = vacances de juillet ouaouarons = crapots stretché = serré aux fesses shaggy = poils du torse ciné-parc = drive-in débarque = gamelle moron = prolot, beauf virer une brosse = prendre une cuite d’ins = dans les, bleachers = gradins les moins chers bécyque = deux roues over = fini long jeu = LP = Disque 33 tours swell = élégante suit = tailleur
sacrer = fiche, foutre char = auto impala = marque d'automobile flo = enfant se recrinquer = se requinquer bout’ = moment plymouth = marque d'auto se paqueter = se saouler slaquer = virer, shop = boutique pick up = camionnette coloc = colocataire smaché = avoir un accident chauffer = conduire
Joyeux calvaire (Pauzé)
La manifestation (Pauzé)
La sainte paix (Pauzé)
La tête à papineau (Pauzé)
Le gars d'la compagnie (Pauzé)
LE PLOMBIER (Pauzé) satchel = sac running = tennis chandail = T-shirt la bécosse = les toilettes muffler = pot d’échappement econoline = camionnette, jacké = pourrie patché = rafistolé, potée = mastic retonti = rattrapé niaiser = tromper, couilloner plombier = joueur de hockey pas futé mais costaud fake = chiqué spot = tâche velveeta = fromage craque = raie Coupe Jaromir = coupe bol sacrer = foutre, fiche Wabo = épais, cave calé = vidé s’enfarger = se prendre les pieds cancer = tacot towing = dépanneuse Cibole = maudit
Le Pouceux (Pauzé)
Le Shack à Hector (Pauzé)
L'hiver approche (Pauzé) tuque = bonnet tough = dur bazou = tacot gaz = fuel toué = tous les game = partie truck = camion jammé ben raide = embouteillé à mort canayen = canadien burn out = épuisement gammic = la combine boulechite = merde centres = centres commerciaux B.S = Bien-être social = allocation chômage fun = plaîsir plate = ennuyeux cossins = trucs neu’ = neuf cenne = centime
Maurice au bistro (Pauzé)
Mon chum rémi (Pauzé) balloune = alcootest paqueté = saoul chauffer = conduire, minoune = vieille bagnole last call = dernière commande se tirer = se tirer une balle bummer des topes = taxer des clopes piass’ = piastres = dollars waitress = serveuse, tannée = agaçée par boutte = par moment flo = môme pool = pronostic tirer la plug = s’appitoyer bum = fainéant bus boy = employé, la moppe = la serpillière barrer = fermer tope = clope
Mon pays (Pauzé) 1759 = Les anglais gagnent la bataille devant Québec (Les français étaient commandés par Montcalm) cibole = sacrée redneck = col rouge = anglais 1837-38 : Rebellion contre le pouvoir anglais Crise d’Octobre 1970 : Le Front de Libération du Québec (FLQ) prends en ottage un ministre, dont le corps est retrouvé plus tard. L’armée fédérale canadienne intervient au Québec crisser = foutre, ficher dards = flèchettes, vidéoway = console de jeu vidéo dépanneur = petit magasin de proximité cooler = frigidaire
Québécois de souche (Lebeau) Loi 101(1977): le français langue officielle du Québec shop = usine foreman=contremaître, déloader=décharger puncher=pointer, shift=travail shed du shopping = salle d’expédition packing slip = bordereau d’emballage Câller = appeler, helper = assistant Switch = téléphone marjo = artiste québécois années 80-90 towé = remorqué, shock = suspension muffler = pot d’échappement, fucké, jammé = foutu hood = capot gaskett = joint de culasse strap de fan = couroie de ventilateur spar-plugs = bougies, gallipers = disques mags = enjoliveurs bumper = parechoc AV. ARR tripper = rêver, Larouche = écrivaine québécoise parké = stationné, driveway = allée sundeck = terrasse, charcoal = barbecue cook = cuisinier, check = surveiller chops = côtelettes cleané = lavé, se pitcher = s’avachir lazy-boy = divan
Toune d'automne (Pauzé) Toune = chanson Trip = voyage Dans le bout’ = par ici fun = agréable anyway = toutefois faker = faire semblant niaiser = tromper buddy = copain Noirceur = obscurité, mauvais coton
Un p'tit tour (Pauzé, Lebeau)
ROBERT BOB BOURGOUIN ( Lebeau)
SALUT MON RON (Pauzé) Ron Fournier = animateur sportif, platte = ennuyeux drop = laisser tomber, puck = palet totché = délicate chum = ami char = voiture se garrocher = se précipiter jongler = penser trade = échange blood = ouvert, adon = à propos platte = ennuyeux, game = match piastres = dollars jaser = discuter accoté = acoudé, cantine = comptoir balle = softball (Chevaliers d’colomb = association familiale catholique) gang = groupe
|
|